Spanish Stories – Side by Side with English Translations

The Little Blue Flower / La Florecita Azul by María del Pilar Sinués (1835-1893), smushed together with a machine translation overseen, corrected, and edited by AMW. [Short, sweet, guardian angel and dead child]

Los Ojos Verdes / The Emerald Eyes by Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870), smushed together with a 1909 translation from Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates. [longer, with supernatural seduction, set in the old forest]

Primer Amor / First Love by Emilia Pardo-Bazan, smushed together with an old translation from Haldeman-Julius Company. [ok, a little cutesie, but well drawn characters]

Pt 1 – El Beso / The Kiss by Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870), smushed together with a 1909 translation from Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates. [young soldiers, flippant fratty bravado, supernatural obsession]

Our Pure Love Offerings:

Pure Love Clothing Line!
Stories & Essays about the Pure Love Business!
Holiday, Birthday, Etc. Cards.

From-Bartleby.com is where we sell our books.

“Love at a Reasonable Price Volume 1: First Loves” is finally available, and it’s creating more buzz than a nectar-drunk hive:
“Pretty good so far. Maybe not so so many asides. What people want is a story.” — close relative of copyright holder
“I was liking it! Chuckled to myself on the ferry! I would’ve finished it, but I got caught up in this really great other book by some famous author, and then another one, and some amazingly insightful articles — there’s just so much great professional writing available these days! Great time to be a reader!” — other close relative of copyright holder.
You can still be the first person to read all the way through!
Hurry to Buy the Book!

Write to us and/or subscribe to any possible future newsletter on From-Bartleby’s Contact Page

Copyright:

There are four categories of works here:

(1) Pieces authored Bartleby Willard and/or Amble Whistletown and copyrighted by Andrew Mackenzie Watson, all rights reserved.

(2) Smash-up translations where we pair a public-domain story with a public-domain English translations.

(3) Smash-up translations where we pair a public-domain story with a machine-language translation overseen and edited by AMW.

(4) Public domain poems that we sometimes copy, and next to which we sometimes place an original response poem. The response poems are authored by Bartleby, Amble, or some other fictional personage and copyrighted by Andrew Mackenzie Watson, all rights reserved.

Obviously, the public domain writings are not copyrighted, but we’d like to claim a copyright on the smushing-together of the texts, and even on the translations which we guided and pruned. Granted: it wasn’t that hard and didn’t take that long, but, well, still–it did take some doing and represents some kind of an achievement. So please consider those smashed-together works to be copyrighted by Andrew Mackenzie Watson insofar as that’s possible, which is an interesting legal question, which we’ve not time right now to interest ourselves in.

Signed,

Bartleby Willard (pretend person)
Amble Whistletown (pretend person)
Andrew M Watson (real person–at least from a legal point of view, and thus where possible and not unseemly, the copyright holder)
September 2019