What would you like to do?
Improve your foreign language reading comprehension?
Please select a practice language for side by side translations:
Spanish Stories – Dual Language
French Stories – Dual Language
German Stories – Dual Language
See Reading Dual Language Literature for tips on getting the most from side by side translations.
Language Essays includes that essay (and as of 10/30/2020), one other.
Looking for fun with literature?
You might check out
And for the consumer who has everything but wants to be reminded that s/he needs nothing:
There are, by my count, four categories of works here:
(1) Pieces authored Bartleby Willard and/or Amble Whistletown and copyrighted by Andrew Mackenzie Watson, all rights reserved.
(2) Smash-up translations where we pair a public-domain story with a public-domain English translations.
(3) Smash-up translations where we pair a public-domain story with a machine-language translation overseen and edited by AMW.
(4) Public domain poems that we sometimes copy, and next to which we sometimes place an original response poem. The response poems are authored by Bartleby, Amble, or some other fictional personage and copyrighted by Andrew Mackenzie Watson, all rights reserved.
Obviously, the public domain writings are not copyrighted, but we’d like to claim a copyright on the smushing-together of the texts, and even on the translations which we guided and pruned. Granted: it wasn’t that hard and didn’t take that long, but, well, still–it did take some doing and represents some kind of an achievement. So please consider those smashed-together works to be copyrighted by Andrew Mackenzie Watson insofar as that’s possible, which is an interesting legal question, which we’ve not time right now to interest ourselves in.
Bartleby Willard (pretend person)
Amble Whistletown (pretend person)
Andrew M Watson (real person–at least from a legal point of view, and thus where possible and not unseemly, the copyright holder)