LA NIÑA DEL VIGÍA / The Lookout’s Daughter

Written by Manuela de la Peña Cuéllar (Who was this person??). Machine translation overseen and edited by AMW.

UN faro es un edificio muy elevado, que generalmente tiene la forma de una torre, con un gran fanal en la parte superior.
A lighthouse is a very tall building, which generally has the shape of a tower, with a large lantern at the top.

Este fanal se enciende todas las noches, y como su luz recibe considerable aumento con la ayuda de lentes y de grandes reflectores,
this lantern’s turned on every night, and since its light is considerably increased by the help of lenses and large reflectors,
puede ser vista á una distancia considerable, y guiar de esta manera á los navegantes durante la noche.
it can be seen at a considerable distance, and thus guide navigators during the night.

Los faros se colocan generalmente en las rocas más elevadas, cerca de la orilla del mar, ó en los puntos en que hay peligro para los buques….
The lighthouses are generally placed on the highest rocks, near the seashore, or at points where there is danger to ships ….

Hay hombres encargados de cuidar los faros; que viven en ellos y encienden todas las noches aquella luz…. Estos hombres se llaman vigías, y tienen que ser empleados sumamente fieles….
There are men in charge of taking care of the headlights; who live in them and turn on that light every night … These men are called lookouts, and they have to be extremely faithful employees …

En uno de los faros de la costa de Valencia vivían un vigía y su hija única, niña de unos ocho años, que se llamaba Mariquita.
In one of the lighthouses on the coast of Valencia lived a lookout and his only daughter, a girl of about eight years, whose name was Mariquita.

El faro estaba situado en un peñasco que sólo se unía á la tierra firme por medio de una calzada estrecha, construida sobre una lengua baja de arena y rocas.
The lighthouse was located on a boulder that only joined the mainland by a narrow road, built on a low tongue of sand and rocks.

No se podía atravesar esta calzada sino durante un espacio de tres horas, dos veces al día, pues durante todo el tiempo restante estaba cubierta por las aguas que crecían con la marea.
It was not possible to cross this road except for a period of three hours, twice a day, because during all the remaining time it was covered by the waters that grew with the tide.

Una tarde el vigía…. cruzó la calzada para comprar algunas provisiones, dejando sola á su hijita en la torre del faro.
One afternoon the lookout … crossed the road to buy some supplies, leaving his little daughter alone in the lighthouse tower.

Mientras el padre apresuraba el paso hacia el pueblo vecino…, tres hombres de mala traza, ocultos detrás de unas rocas, espiaban sus movimientos.
While the father was hurrying to the neighboring town … three bad men, hidden behind some rocks, followed [lit: spied on] his movements.

Eran raqueros, gente que vive del saqueo de los buques que naufragan en las costas.
They were beachcombers, people who live from the looting of ships wrecked off the coast.

Sabiendo ellos que los buques que habían de pasar aquella noche, se estrellarían contra los arrecifes si el fanal no les advertía el riesgo, y que entonces tendrían ellos una buena presa, se propusieron apoderarse del vigía.
Knowing that the ships that were to pass that night would crash into the reefs if the lantern did not warn them of the risk, and that they would then would have a good haul [lit: good catch], they set out to seize the lookout.

Llegado que hubo éste á la costa, salieron los raqueros de su escondrijo y le derribaron al suelo;
When he arrived at the coast, the beachcombers left their hiding place and knocked him down;
le ataron de pies y manos, y le dejaron bajo la custodia de uno de ellos mientras los demás se dirigían á la playa.
they tied him hand and foot, and one of them guarded him [lit: they left him in the custody of one of them] while the others made their way to the beach.

Mariquita entretanto esperaba impaciente la vuelta de su padre.
In the meantime, Mariquita waited impatiently for her father’s return.

La noche se acercaba, y había barruntos de tempestad, pues ya se veían las olas estrellarse contra las rocas y se oía el viento bramar alrededor de la torre.
The night was approaching, and she feared a storm [lit: had inklings of], since the waves were already [seen] crashing against the rocks and the wind [were heard] roaring around the tower.

Dieron las seis; y la niña no ignoraba que pronto la marea subiría. Dieron las siete; miró á la costa, pero no vió á su padre.
Six o’clock; and the girl was acutely aware the tide would rise soon. It was seven o’clock; she looked along the coast, but did not see her father.

Á las siete y media ya la marea llegaba al borde de la calzada;
At half past seven the tide had already reached the edge of the road;
sólo las cimas de las más altas rocas se descubrían sobre el nivel del mar, y muy pronto todo desapareció debajo de las turbulentas aguas.
only the tops of the highest rocks could be seen above sea level, and very quickly everything disappeared under the turbulent waters.

—¡Papá! ¡Papá mío!—exclamó la acongojada niña—¿dónde estás? ¿me has olvidado?
“Papa! My papa!,” cried the distressed girl, “where are you? Have you forgotten me?”

En este momento se acordó de que era hora de encender las lámparas; pero ¿qué podía hacer la pobre niña estando las mechas demasiado altas para su estatura?
At this moment she remembered that it was time to light the lamps; But what could the poor girl do when the wicks were too tall for her to reach [lit: for her height]?

Cogió unos cuantos fósforos é hizo luz;
She grabbed a few matches and lit a flame [lit: made light];
probó si con una escalera podía alcanzar al lugar apetecido, pero aunque la puso sobre una mesa, vió que todavía le faltaba un poco para llegar á las mechas.
She tried to reach the desired place with a ladder, but although she placed it on a table, she saw that she still needed a bit more to reach the wicks.

Ya iba á sentarse descorazonada y afligida cuando se acordó de un gran libro en que su padre acostumbraba leer;
She was beginning to feel heartbroken and panicked [lit: distressed] when she remembered a great tome his father was in the habit of reading.
lo trajo, y colocándolo debajo de la escalera, la elevó lo suficiente para poder encender las mechas.
she brought it, and placing it under the ladder, it raised her enough to light the fuses.

Los rayos de luz del fanal se derramaron sobre la expansión de las aguas, ya embravecidas por la tempestad, y los buques pudieron evitar aquella noche el peligro que los amenazaba.
The lantern’s rays poured over the swelling waters [lit: expansion of the waters], already raging by the storm; and the ships were able to avoid the danger that threatened them that night.

En cuanto vieron los raqueros que el fanal estaba encendido, pusieron en libertad al vigía y huyeron de aquel sitio.
As soon as the beachcombers saw that the lantern was on, they released the lookout and fled from that place.

La mañana siguiente, como ya había bajado la marea, el vigía pudo llegar al faro,
The next morning, as the tide had already receded, the lookout could reach the lighthouse,
donde su hijita se arrojó á sus brazos y le contó los trabajos que había pasado aquella horrenda noche en la torre del fanal.
where his little daughter threw herself into his arms and told him about her efforts during that horrendous night in the lighthouse tower.