Primer Amor – Part 1

“Primer Amor” (“First Love”) is taken from Emilia Pardo-Bazan’s “Cuentos de Amor” (1898).
The translation is from “First Love & Other Fascinating Stories of Spanish Live”, brought out by Haldeman-Julius Company some time aft.
This is part 3 of 3
Return to Story’s Main Page

Primer Amor (Part 1)

Our Pure Love Offerings:

Pure Love Clothing Line!

Stories & Essays about the Pure Love Business!

Holiday, Birthday, Etc. Cards.

¿QUÉ edad contaría yo á la sazón? ¿Once ó doce años?
How old was I then? Eleven or twelve years?
Más bien serían trece, porque antes es demasiado temprano para enamorarse tan de veras;
More probably thirteen, for before then is too early to be seriously in love;
pero no me atrevo á asegurar nada, considerando que en los países meridionales madruga mucho el corazón, dado que esta víscera tenga la culpa de semejantes trastornos.
but I won’t venture to be certain, considering that in Southern countries the heart matures early, if that organ is to blame for such perturbations.

Si no recuerdo bien el cuándo, por lo menos puedo decir con completa exactitud el cómo empezó mi pasión á revelarse.
If I do not remember well when, I can at least say exactly how my first love revealed itself.
Gustábame mucho—después de que mi tía se largaba á la iglesia á hacer sus devociones vespertinas—colarme en su dormitorio y revolverle los cajones de la cómoda, que los tenía en un orden admirable.
I was very fond—as soon as my aunt had gone to church to perform her evening devotions—of slipping into her bedroom and rummaging her chest of drawers, which she kept in admirable order.
Aquellos cajones eran para mí un museo: siempre tropezaba en ellos con alguna cosa rara, antigua, que exhalaba un olorcillo arcáico y discreto, el aroma de los abanicos de sándalo que andaban por allí perfumando la ropa blanca.
Those drawers were to me a museum; in them I always came across something rare or antique, which exhaled an archaic and mysterious scent, the aroma of the sandalwood fans which perfumed her white linen.
Acericos de raso descolorido ya; mitones de malla, muy doblados entre papel de seda; estampitas de santos; enseres de costura;
Pin-cushions of satin now faded; knitted mittens, carefully wrapped in tissue paper; prints of saints; sewing materials;
un ridículo de terciopelo azul bordado de canutillo; un rosario de ámbar y plata, fueron apareciendo por los rincones: yo los curioseaba y los volvía á su sitio.
a reticule of blue velvet embroidered with bugles, an amber and silver rosary would appear from the corners: I used to ponder over them, and return them to their place.
Pero un día—me acuerdo lo mismo que si fuese hoy—en la esquina del cajón superior y al través de unos cuellos de rancio encaje, ví brillar un objeto dorado….
But one day—I remember as well as if it were today—in the corner of the top drawer, and lying on some collars of old lace, I saw something gold glittering—
Metí las manos, arrugué sin querer las puntillas, y saqué un retrato, una miniatura sobre marfil, que mediría tres pulgadas de alto, con marco de oro.
I put in my hand, unwittingly crumpled the lace, and drew out a portrait, an ivory miniature, about three inches long, in a frame of gold.

Me quedé como embelesado al mirarla.
I was struck at first sight.
Un rayo de sol se filtraba por la vidriera y hería la seductora imagen, que parecía querer desprenderse del fondo obscuro y venir hacia mí.
A sunbeam streamed through the window and fell upon the alluring form, which seemed to wish to step out of its dark background and come towards me.
Era una criatura hermosísima, como yo no la había visto jamás sino en mis sueños de adolescente,
It was the most lovely creature, such as I had never seen except in the dreams of my adolescence
cuando los primeros estremecimientos de la pubertad me causaban, al caer la tarde, vagas tristezas y anhelos indefinibles.
UNTRANSLATED
Podría la dama del retrato frisar en los veinte y pico;
The lady of the portrait must have been some twenty odd years;
no era una virgencita cándida, capullo á medio abrir, sino una mujer en quien ya resplandecía todo el fulgor de la belleza.
she was no simple maiden, no half-opened rosebud, but a woman in the full resplendency of her beauty.
Tenía la cara oval, pero no muy prolongada; los labios carnosos, entreabiertos y risueños;
Her face was oval, but not too long, her lips full, half-open and smiling,
los ojos lánguidamente entornados, y un hoyuelo en la barba, que parecía abierto por la yema del dedo juguetón de Cupido.
her eyes cast a languishing side-glance, and she had a dimple on her chin as if formed by the tip of Cupid’s playful finger.
Su peinado era extraño y gracioso:
Her head-dress was strange but elegant;
un grupo compacto, á manera de piña de bucles al lado de las sienes y un cesto de trenzas en lo alto de la cabeza.
a compact group of curls plastered conewise one over the other covered her temples, and a basket of braided hair rose on the top of her head.
Este peinado antiguo, que remangaba en la nuca, descubría toda la morbidez de la fresca garganta, donde el hoyo de la barbilla se repetía más delicado y suave.
This old-fashioned head-dress, which was trussed up from the nape of her neck, disclosed all the softness of her fresh young throat, on which the dimple of her chin was reduplicated more vaguely and delicately.

En cuanto al vestido….. Yo no acierto á resolver si nuestras abuelas eran de suyo menos recatadas de lo que son nuestras esposas, ó si los confesores de antaño gastaban manga más ancha que los de hogaño;
As for the dress—I do not venture to consider whether our grandmothers were less modest than our wives are, or if the confessors of past times were more indulgent than those of the present;
y me inclino á creer esto último, porque hará unos sesenta años las hembras se preciaban de cristianas y devotas,
I am inclined to think the latter, for seventy years ago women prided themselves upon being Christianlike and devout,
y no desobedecerían á su director de conciencia en cosa tan grave y patente.
and would not have disobeyed the director of their conscience in so grave and important a matter.
Lo indudable es que si en el día se presenta alguna señora con el traje de la dama del retrato, ocasiona un motín;
What is undeniable is, that if in the present day any lady were to present herself in the garb of the lady of the portrait, there would be a scandal;
pues desde el talle (que nacía casi en el sobaco) sólo la velaban leves ondas de gasa diáfana,
for from her waist (which began at her armpits) upwards, she was only veiled by light folds of diaphanous gauze,
señalando, mejor que cubriendo, dos escándalos de nieve, por entre los cuales serpeaba un hilo de perlas, no sin descansar antes en la tersa superficie del satinado escote.
which marked out, rather than covered, two mountains of snow, between which meandered a thread of pearls.
Con el propio impudor se ostentaban los brazos redondos, dignos de Juno, rematados por manos esculturales…..
With further lack of modesty she stretched out two rounded arms worthy of Juno, ending in finely molded hands—
Al decir manos no soy exacto, porque en rigor, sólo una mano se veía, y esa apretaba un pañuelo rico.
when I say hands I am not exact, for, strictly speaking, only one hand could be seen, and that held a richly embroidered handkerchief.

Aún hoy me asombro del fulminante efecto que la contemplación de aquella miniatura me produjo,
Even today I am astonished at the startling effect which the contemplation of that miniature produced upon me,
y de cómo me quedé arrobado, suspensa la respiración, comiéndome el retrato con los ojos.
and how I remained in ecstasy, scarcely breathing, devouring the portrait with my eyes.
Ya había yo visto aquí y acullá estampas que representaban mujeres bellas;
I had already seen here and there prints representing beautiful women.
frecuentemente, en las Ilustraciones, en los grabados mitológicos del comedor, en los escaparates de las tiendas,
It often happened that in the illustrated papers, in the mythological engravings of our dining-room, or in a shop-window,
sucedía que una línea gallarda, un contorno armonioso y elegante, cautivaba mis miradas precozmente artísticas;
that a beautiful face, or a harmonious and graceful figure attracted my precociously artistic gaze.
pero la miniatura encontrada en el cajón de mi tía, aparte de su gran gentileza, se me figuraba como animada de sutil aura vital;
But the miniature encountered in my aunt’s drawer, apart from its great beauty, appeared to me as if animated by a subtle and vital breath;
advertíase en ella que no era el capricho de un pintor, sino imagen de persona real, efectiva, de carne y hueso.
you could see it was not the caprice of a painter, but the image of a real and actual person of flesh and blood.
El rico y jugoso tono del empaste, hacía adivinar, bajo la nacarada epidermis, la sangre tibia;
The warm and rich tone of the tints made you surmise that the blood was tepid beneath that mother-of-pearl skin.
los labios se desviaban para lucir el esmalte de los dientes;
The lips were slightly parted to disclose the enameled teeth;
y, completando la ilusión, corría alrededor del marco una orla de cabellos naturales, castaños,
and to complete the illusion there ran round the frame a border of natural hair, chestnut in color,
ondeados y sedosos, que habían crecido en las sienes del original.
wavy and silky, which had grown on the temples of the original.

Lo dicho: aquello, más que copia, era reflejo de persona viva, de la cual sólo me separaba un muro de vidrio…..
As I have said, it was more than a copy, it was the reflection of a living person from whom I was only separated by a wall of glass.—
Puse la mano en él, lo calenté con mi aliento, y se me ocurrió que el calor de la misteriosa deidad se comunicaba á mis labios y circulaba por mis venas.
I seized it, breathed upon it, and it seemed to me that the warmth of the mysterious deity communicated itself to my lips and circulated through my veins.
Estando en esto, sentí pisadas en el corredor. Era mi tía que regresaba de sus rezos.
At this moment I heard footsteps in the corridor. It was my aunt returning from her prayers.
Oí su tos asmática y el arrastrar de sus pies gotosos.
I heard her asthmatic cough, and the dragging of her gouty feet.
Tuve tiempo no más que de dejar la miniatura en el cajón, cerrarlo, y arrimarme á la vidriera, adoptando una actitud indiferente y nada sospechosa.
I had only just time to put the miniature into the drawer, shut it, and approach the window, adopting an innocent and indifferent attitude.

This is part 1 of 3
Continue to Part Two

Return to Story’s Main Page

Our Pure Love Offerings:

Pure Love Clothing Line!

Stories & Essays about the Pure Love Business!

Holiday, Birthday, Etc. Cards.

Autor: Emilia Pardo-Bazan
Translator: ?Haldeman-Julius Company?
Smusher-Togethers: AW/BW
We claim copyright on the smushing!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *