Une Passion dans le Desert / A Passion in the Desert – Pt 3

[I’m taking two copyrightless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]

[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]

Continued from Part Two

Regardant tour à tour l’espace noirâtre et l’espace bleu, le soldat rêvait à la France.
Viewing alternately the dark expanse of the desert and the blue expanse of the sky, the soldier dreamed of France—
Il sentait avec délices les ruisseaux de Paris, il se rappelait les villes par lesquelles il avait passé, les figures de ses camarades, et les plus légères circonstances de sa vie.
he smelled with delight the gutters of Paris——he remembered the towns through which he had passed, the faces of his comrades, the most minute details of his life.
Enfin, son imagination méridionale lui fit bientôt entrevoir les cailloux de sa chère Provence dans les jeux de la chaleur qui ondoyait au-dessus de la nappe étendue dans le désert.
His Southern fancy soon showed him the stones of his beloved Provence, in the play of the heat which undulated above the wide expanse of the desert.
Craignant tous les dangers de ce cruel mirage, il descendit le revers opposé à celui par lequel il était monté, la veille, sur la colline.
Realizing the danger of this cruel mirage, he went down the opposite side of the hill to that by which he had come up the day before.
Sa joie fut grande en découvrant une espèce de grotte, naturellement taillée dans les immenses fragments de granit qui formaient la base de ce monticule.
His joy leapt up as he discovered a type of cave, naturally carved into the large fragments of granite that form the base of this mound.
Les débris d’une natte annonçaient que cet asile avait été jadis habité.
The remains of a rug showed that this place of refuge had at one time been inhabited;
Puis, à quelques pas, il aperçut des palmiers chargés de dattes.
at a short distance he saw some palm trees full of dates.
Alors, l’instinct qui nous attache à la vie se réveilla dans son coeur.
Then the instinct which binds us to life awoke again in his heart.
Il espéra vivre assez pour attendre le passage de quelques Maugrabins, ou peut-être entendrait-il bientôt le bruit des canons! car, en ce moment, Bonaparte parcourait l’Égypte
He hoped to live long enough to await the passing of some Maugrabins, or perhaps he might hear the sound of cannon; for at this time Bonaparte was traversing Egypt.

Ranimé par cette pensée, le Français abattit quelques régimes de fruits mûrs sous le poids desquels les dattiers semblaient fléchir,
This thought gave him new life. The palm tree seemed to bend with the weight of the ripe fruit. He shook some of it down.
et il s’assura, en goûtant cette manne inespérée, que l’habitant de la grotte avait cultivé les palmiers: la chair savoureuse et fraîche de la datte accusait en effet les soins de son prédécesseur.
When he tasted this unhoped-for manna, he felt sure that the palms had been cultivated by a former inhabitant—the savory, fresh meat of the dates were proof of the care of his predecessor.
Le Provençal passa subitement d’un sombre désespoir à une joie presque folle.
He passed suddenly from dark despair to an almost insane joy.
Il remonta sur le haut de la colline, et s’occupa pendant le reste du jour à couper un des palmiers inféconds qui, la veille, lui avaient servi de toit.
He went up again to the top of the hill, and spent the rest of the day in cutting down one of the sterile palm trees, which the night before had served him for shelter.
Un vague souvenir lui fit penser aux animaux du désert,
A vague memory made him think of the animals of the desert;
et, prévoyant qu’ils pourraient venir boire à la source perdue dans les sables qui apparaissait au bas des quartiers de roche, il résolut de se garantir de leurs visites en mettant une barrière à la porte de son ermitage.
and in case they might come to drink at the spring, visible from the base of the rocks but lost further down, he resolved to guard himself from their visits by placing a barrier at the entrance of his hermitage.

Malgré son ardeur, malgré les forces que lui donna la peur d’être dévoré pendant son sommeil, il lui fut impossible de couper le palmier en plusieurs morceaux dans cette journée; mais il réussit à l’abattre.
In spite of his diligence, and the strength which the fear of being devoured asleep gave him, he was unable to cut the palm in pieces, though he succeeded in cutting it down.
Quand, vers le soir, ce roi du désert tomba, le bruit de sa chute retentit au loin, et il y eut une sorte de gémissement poussé par la solitude;
At eventide the king of the desert fell; the sound of its fall resounded far and wide, like a sigh in the solitude;
le soldat en frémit comme s’il eût entendu quelque voix lui prédire un malheur.
the soldier shuddered as though he had heard some voice predicting woe.

Mais, ainsi qu’un héritier qui ne s’apitoie pas longtemps sur la mort d’un parent, il dépouilla ce bel arbre des larges et hautes feuilles vertes qui en sont le poétique ornement, et s’en servit pour réparer la natte sur laquelle il allait se coucher.
But like an heir who does not long bewail a deceased relative, he tore off from this beautiful tree the tall broad green leaves which are its poetic adornment, and used them to mend the mat on which he was to sleep.

Fatigué par la chaleur et le travail, il s’endormit sous les lambris rouges de sa grotte humide.
Fatigued by the heat and his work, he fell asleep under the red curtains of his wet cave.

Au milieu de la nuit, son sommeil fut troublé par un bruit extraordinaire.
In the middle of the night his sleep was troubled by an extraordinary noise;
Il se dressa sur son séant, et le silence profond qui régnait lui permit de reconnaître l’accent alternatif d’une respiration dont la sauvage énergie ne pouvait appartenir à une créature humaine.
he sat up, and the deep silence around allowed him to distinguish the alternative accents of a respiration whose savage energy could not belong to a human creature.

Une profonde peur, encore augmentée par l’obscurité, par le silence et par les fantaisies du réveil, lui glaça le coeur.
A profound terror, increased still further by the darkness, the silence, and his waking images, froze his heart within him.
Il sentit même à peine la douloureuse contraction de sa chevelure quand, à force de dilater les pupilles de ses yeux, il aperçut dans l’ombre deux lueurs faibles et jaunes.
He almost felt his hair stand on end, when by straining his eyes to their utmost he perceived through the shadow two faint yellow lights.
D’abord, il attribua ces lumières à quelque reflet de ses prunelles; mais bientôt, le vif éclat de la nuit l’aidant par degrés à distinguer les objets qui se trouvaient dans la grotte, il aperçut un énorme animal couché à deux pas de lui.
At first he attributed these lights to the reflections of his own pupils, but soon the vivid brilliance of the night aided him gradually to distinguish the objects around him in the cave, and he beheld a huge animal lying but two steps from him.
Était-ce un lion, un tigre, ou un crocodile?
Was it a lion, a tiger, or a crocodile?

Le Provençal n’avait pas assez d’instruction pour savoir dans quel sous-genre était classé son ennemi;
The Provencal was not sufficiently educated to know under what species his enemy ought to be classed;
mais son effroi fut d’autant plus violent, que son ignorance lui fit supposer tous les malheurs ensemble.
but his fright was all the greater, as his ignorance led him to imagine all terrors at once;
Il endura le cruel supplice d’écouter, de saisir les caprices de cette respiration, sans en rien perdre et sans oser se permettre le moindre mouvement.
he endured a cruel torture, noting every variation of the breathing close to him without daring to make the slightest movement.
Une odeur aussi forte que l’odeur exhalée par les renards, mais plus pénétrante, plus grave, pour ainsi dire, remplissait la grotte;
An odor, pungent like that of a fox, but more penetrating, more profound,—so to speak,—filled the cave,
et, quand le Provençal l’eut dégustée du nez, sa terreur fut au comble, car il ne pouvait plus révoquer en doute l’existence du terrible compagnon dont l’antre royal lui servait de bivac.
and when the Provencal became sensible of this, his terror reached its height, for he could no longer doubt the proximity of a terrible companion, whose royal dwelling served him for a shelter.

Bientôt, les reflets de la lune, qui se précipitait vers l’horizon, éclairant la tanière, firent insensiblement resplendir la peau tachetée d’une panthère.
Presently the reflection of the moon descending on the horizon lit up the den, rendering gradually visible and resplendent the spotted skin of a panther.

Ce lion d’Égypte dormait, roulé comme un gros chien, paisible possesseur d’une niche somptueuse à la porte d’un hôtel;
This lion of Egypt slept, curled up like a big dog, the peaceful possessor of a sumptuous niche at the gate of an hotel;
ses yeux, ouverts pendant un moment, s’étaient refermés.
its eyes opened for a moment and closed again;
Il avait la face tournée vers le Français.
its face was turned towards the man.
Mille pensées confuses passèrent dans l’âme du prisonnier de la panthère;
A thousand confused thoughts passed through the Frenchman’s mind;
d’abord, il voulut la tuer d’un coup de carabine, mais il s’aperçut qu’il n’y avait pas assez d’espace entre elle et lui pour l’ajuster, le canon aurait dépassé l’animal.
first he thought of killing it with a bullet from his gun, but he saw there was not enough distance between them for him to take proper aim—the shot would miss the mark.
Et s’il l’éveillait ?… Cette hypothèse le rendit immobile.
And if it were to wake!—the thought made his limbs rigid.
En écoutant battre son coeur au milieu du silence, il maudissait les pulsations trop fortes que l’affluence du sang y produisait, redoutant de troubler ce sommeil qui lui permettait de chercher un expédient salutaire.
He listened to his own heart beating in the midst of the silence, and cursed the too violent pulsations which the flow of blood brought on, fearing to disturb that sleep which allowed him time to think of some means of escape.

Il mit la main deux fois sur son cimeterre, dans le dessein de trancher la tête à son ennemie ; mais la difficulté de couper un poil ras et dur l’obligea de renoncer à ce hardi projet.
Twice he placed his hand on his scimiter, intending to cut off the head of his enemy; but the difficulty of cutting the stiff short hair compelled him to abandon this daring project.
– La manquer ? ce serait mourir sûrement, pensa-t-il.
To miss would be to die for CERTAIN, he thought;
Il préféra les chances d’un combat, et résolut d’attendre le jour. Et le jour ne se fit pas longtemps désirer.
he preferred the chances of fair fight, and made up his mind to wait till morning; the morning did not leave him long to wait.

Le Français put alors examiner la panthère; elle avait le museau teint de sang.
He could now examine the panther at ease; its muzzle was smeared with blood.

….

The story continues here

[I’m taking two copywriteless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]

[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]