[I’m taking two copyrightless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]
[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]
Une Passion Dans Le Desert / H de Balzac / 1837 / Translated into the English by Ernest Dowson years ago
Continued from Part One
Lors de l’expédition entreprise dans la haute Égypte par le général Desaix, un soldat provençal, étant tombé au pouvoir des Maugrabins, fut emmené par ces Arabes dans les déserts situés au delà des cataractes du Nil.
During the expedition in Upper Egypt under General Desaix, a Provencal soldier fell into the hands of the Maugrabins, and was taken by these Arabs into the deserts beyond the falls of the Nile.
Afin de mettre entre eux et l’armée française un espace suffisant pour leur tranquillité, les Maugrabins firent une marche forcée, et ne s’arrêtèrent qu’à la nuit.
In order to place a sufficient distance between themselves and the French army, the Maugrabins made forced marches, and only halted when night was upon them.
Ils campèrent autour d’un puits masqué par des palmiers, auprès desquels ils avaient précédemment enterré quelques provisions.
They camped round a well overshadowed by palm trees under which they had previously concealed a store of provisions.
Ne supposant pas que l’idée de fuir pût venir à leur prisonnier, ils se contentèrent de lui attacher les mains, et s’endormirent tous, après avoir mangé quelques dattes et donné de l’orge à leurs chevaux.
Not surmising that the notion of flight would occur to their prisoner, they contented themselves with binding his hands, and after eating a few dates, and giving provender to their horses, went to sleep.
Quand le hardi Provençal vit ses ennemis hors d’état de le surveiller, il se servit de ses dents pour s’emparer d’un cimeterre; puis, s’aidant de ses genoux pour en fixer la lame, il trancha les cordes qui lui ôtaient l’usage de ses mains et se trouva libre.
When the brave Provencal saw that his enemies were no longer watching him, he made use of his teeth to steal a scimiter, fixed the blade between his knees, and cut the cords which prevented him from using his hands; in a moment he was free.
Aussitôt, il se saisit d’une carabine et d’un poignard, se précautionna d’une provision de dattes sèches, d’un petit sac d’orge, de poudre et de balles; ceignit un cimeterre, monta sur un cheval et piqua vivement dans la direction où il supposa que devait être l’armée française.
He at once seized a rifle and a dagger, then taking the precautions to provide himself with a sack of dried dates, oats, and powder and shot, and to fasten a scimiter to his waist, he leaped on to a horse, and spurred on vigorously in the direction where he thought to find the French army.
Impatient de revoir un bivac, il pressa tellement le coursier, déjà fatigué, que le pauvre animal expira, les flancs déchirés, laissant les Français au milieu du désert.
So impatient was he to see a bivouac again that he pressed on the already tired courser at such speed, that its flanks were lacerated with his spurs, and at last the poor animal died, leaving the Frenchman alone in the desert.
Après avoir marché pendant quelque temps dans le sable avec tout le courage d’un forçat qui s’évade, le soldat fut obligé de s’arrêter, le jour finissait.
After walking some time in the sand with all the courage of an escaped convict, the soldier was obliged to stop, as the day had already ended.
Malgré la beauté du ciel pendant les nuits en Orient, il ne se sentit pas la force de continuer son chemin.
In spite of the beauty of an Oriental sky at night, he felt he had not strength enough to go on.
Il avait heureusement pu gagner une éminence sur le haut de laquelle s’élançaient quelques palmiers, dont le feuillage, aperçu depuis longtemps, avait réveillé dans son coeur les plus douces espérances.
Fortunately he had been able to find a small hill, on the summit of which a few palm trees shot up into the air; it was their verdure seen from afar which had brought hope and consolation to his heart.
Sa lassitude était si grande, qu’il se coucha sur une pierre de granit capricieusement taillée en lit de camp, et s’y endormit sans prendre aucune précaution pour sa défense pendant son sommeil.
His fatigue was so great that he lay down upon a rock of granite, capriciously cut out like a camp-bed; there he fell asleep without taking any precaution to defend himself while he slept.
Il avait fait le sacrifice de sa vie. Sa dernière pensée fut même un regret.
He had made the sacrifice of his life. His last thought was one of regret.
Il se repentait déjà d’avoir quitté les Maugrabins, dont la vie errante commençait à lui sourire depuis qu’il était loin d’eux et sans secours.
He repented having left the Maugrabins, whose nomadic life seemed to smile upon him now that he was far from them and without help.
Il fut réveillé par le soleil, dont les impitoyables rayons, tombant d’aplomb sur le granit, y produisaient une chaleur intolérable.
He was awakened by the sun, whose pitiless rays fell with all their force on the granite and produced an intolerable heat—
Or, le Provençal avait eu la maladresse de se placer en sens inverse de l’ombre projetée par les têtes verdoyantes et majestueuses des palmiers…
—for he had had the stupidity to place himself adversely to the shadow thrown by the verdant majestic heads of the palm trees.
Il regarda ces arbres solitaires, et tressaillit! ils lui rappelèrent les fûts élégants et couronnés de longues feuilles qui distinguent les colonnes sarrasines de la cathédrale d’Arles.
He looked at the solitary trees and shuddered—they reminded him of the graceful shafts crowned with foliage which characterize the Saracen columns in the cathedral of Arles.
Mais, quand, après avoir compté les palmiers, il jeta les yeux autour de lui, le plus affreux désespoir fondit sur son âme.
But when, after counting the palm trees, he cast his eyes around him, the most horrible despair was infused into his soul.
Il voyait un océan sans bornes. Les sables noirâtres du désert s’étendaient à perte de vue dans toutes les directions, et ils étincelaient comme une lame d’acier frappée par une vive lumière.
Before him stretched an ocean without limit. The dark sand of the desert spread further than eye could reach in every direction, and glittered like steel struck with bright light.
Il ne savait pas si c’était une mer de glace ou des lacs unis comme un miroir. Emportée par lames, une vapeur de feu tourbillonnait au-dessus de cette terre mouvante.
It might have been a sea of looking-glass, or lakes melted together in a mirror. A fiery vapor carried up in surging waves made a perpetual whirlwind over the quivering land.
Le ciel avait un éclat oriental d’une pureté désespérante, car il ne laisse alors rien à désirer à l’imagination. Le ciel et la terre étaient en feu.
The sky was lit with an Oriental splendor of insupportable purity, leaving naught for the imagination to desire. Heaven and earth were on fire.
Le silence effrayait par sa majesté sauvage et terrible.
The silence was awful in its wild and terrible majesty.
L’infini, l’immensité, pressaient l’âme de toutes parts:
Infinity, immensity, closed in upon the soul from every side.
pas un nuage au ciel, pas un souffle dans l’air, pas un accident au sein du sable agité par petites vagues menues;
Not a cloud in the sky, not a breath in the air, not a flaw on the bosom of the sand, ever moving in diminutive waves;
enfin, l’horizon finissait, comme en mer quand il fait beau, par une ligne de lumière aussi déliée que le tranchant d’un sabre.
the horizon ended as at sea on a clear day, with one line of light, definite as the cut of a sword.
Le Provençal serra le tronc d’un des palmiers, comme si c’eût été le corps d’un ami;
The Provencal threw his arms round the trunk of one of the palm trees, as though it were the body of a friend,
puis, à l’abri de l’ombre grêle et droite que l’arbre dessinait sur le granit, il pleura, s’assit et resta là, contemplant avec une tristesse profonde la scène implacable qui s’offrait à ses regards.
and then, in the shelter of the thin, straight shadow that the palm cast upon the granite, he wept. Then sitting down he remained as he was, contemplating with profound sadness the implacable scene, which was all he had to look upon.
Il cria comme pour tenter la solitude. Sa voix, perdue dans les cavités de l’éminence, rendit au loin un son maigre qui ne réveilla point d’écho; l’écho était dans son coeur.
He cried aloud, to measure the solitude. His voice, lost in the hollows of the hill, sounded faintly, and aroused no echo—the echo was in his own heart.
Le Provençal avait vingt-deux ans, il arma sa carabine…
The Provencal was twenty-two years old:—he loaded his carbine.
– Il sera toujours bien temps! se dit-il en posant à terre l’arme libératrice.
“There’ll be time enough,” he said to himself, laying on the ground the weapon which alone could bring him deliverance.
…
[I’m taking two copywriteless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]
[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]