Los Ojos Verdes / Emerald Eyes – Part I

[We are smashing together “Los Ojos Verdes” by Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) and a 1909 translation by Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates. For practicing Spanish while reading great literature.]

[Here is the page with all the story’s sections: Los Ojos Verdes]

Our Pure Love Offerings:

Pure Love Clothing Line!

Stories & Essays about the Pure Love Business!

Holiday, Birthday, Etc. Cards.

I

“The stag is wounded—he is wounded; no doubt of it.
—Herido va el ciervo, herido va; no hay duda.
There are traces of his blood on the mountain shrubs, and in trying to leap one of those mastic trees his legs failed him.
Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas….
Our young lord begins where others end.
Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban

In my forty years as huntsman I have not seen a better shot.
… en cuarenta años de montero no he visto mejor golpe.

But by Saint Saturio, patron of Soria, cut him off at these hollies, urge on the dogs,
… ¡Pero por San Saturio,[1] patrón de Soria![2] cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros,
blow the horns till your lungs are empty, and bury your spurs in the flanks of the horses.
soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundidle á los corceles una cuarta de hierro en los ijares:

Do you not see that he is going toward the fountain of the Poplars, and if he lives to reach it we must give him up for lost?”
¿no véis que se dirige hacia la fuente de los Álamos,[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido?

– – – – – –

FEEL FREE TO SCROLL PAST THESE LONG-WINDED FOOTNOTES THAT I FELT OBLIGED TO COPY (FOR THE SAKE OF THE SCHOLARS).

[Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to Tamayo, in 493. In 532 he withdrew from the world into a cave at the foot of a mountain bathed by the river Duero, near where now stands the town of Soria. There he lived about thirty-six years, or until 568, when he died and was buried by his faithful disciple St. Prudentius, later bishop of Tarazona, who had been a companion of the hermit during the last seven years of his life. His cave is still an object of pilgrimage, and a church has been built on the spot to the memory of the saint. See Florez, España Sagrada, Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293–294.]

[Footnote 2: Soria. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants {2018 update: close to 40,000 inhabitants} situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. It is the capital of a province of the same name. The old town of Numantia (captured by the Romans under P. Cornelius Scipio AEmilianus, 133 B.C.) lay about three miles to the north of the present site of Soria.]

[Footnote 3: Álamos. The choice of a grove of poplars as setting to the enchanted fount is peculiarly appropriate, as this tree belongs to the large list of those believed to have magical properties. In the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the mythological place reserved in the north for the birch, and the people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of trees. (See de Gubernatis, Za Mythologie des plantes, Paris, Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition the black poplar was consecrated to the goddess Proserpine, and the white poplar to Hercules. “The White Poplar was also dedicated to Time, because its leaves were constantly in motion, and, being dark on one side and light on the other, they were emblematic of night and day…. There is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the White Poplar, and throughout Christendom there is a belief that the tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral tree which became accursed…. Mrs. Hemans, in her ‘Wood Walk,’ thus alludes to one of these old traditions:
FATHER.—Hast thou heard, my boy,
The peasant’s legend of that quivering tree?

CHILD.—No, father; doth he say the fairies dance
Amidst its branches?

FATHER.—Oh! a cause more deep,
More solemn far, the rustic doth assign
To the strange restlessness of those wan leaves.
The Cross he deems—the blessed Cross, whereon
The meek Redeemer bow’d His head to death—
Was formed of Aspen wood; and since that hour
Through all its race the pale tree hath sent down
A thrilling consciousness, a secret awe
Making them tremulous, when not a breeze
Disturbs the airy Thistle-down, or shakes
The light lines from the shining gossamer.”

Richard Folkard, Plant Lore, London, 1892, p. 503.]

END OF THOSE FOOTNOTES

– – – – – –
The glens of the Moncayo flung from echo to echo the braying of the horns and barking of the unleashed pack of hounds;
Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada
the shouts of the pages resounded with new vigor,
y las voces de los pajes resonaron con nueva furia,

while the confused throng of men, dogs and horses rushed toward the point which Iñigo, the head huntsman of the Marquises of Almenar,
y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar,[2]
indicated as the one most favorable for intercepting the quarry.
señalara,[3] como el más á propósito para cortarle el paso á la res.

– – – – – –

FEEL FREE TO SCROLL PAST THESE FOOTNOTES THAT I FELT OBLIGED TO COPY (FOR THE SAKE OF THE SCHOLARS).

[Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1. {2018: OK, I’ll look for that and put it here}]
[Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title taken doubtless from the little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the Moncayo, and not far from that mountain.]
[Footnote 3: señalara. A relic of the Latin pluperfect (in -aram, -eram), popularly confounded with the imperfect subjunctive. Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses. See Ramsey’sSpanish Grammar, H. Holt & Co., 1902, § 944.]

END OF THOSE FOOTNOTES

– – – – – –

But all was of no avail.
Pero todo fué inútil.

When the fleetest of the greyhounds reached the hollies, panting, its jaws covered with foam,
Cuando el más ágil de los lebreles llegó á las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma,
already the deer, swift as an arrow, had cleared them at a single bound,
ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco,
disappearing among the thickets of a narrow path which led to the fountain.
perdiéndose entre los matorrales de una trocha, que conducía á la fuente.

“Draw rein! draw rein, every man!” then cried Iñigo. “It was the will of God that he should escape.”
—¡Alto!… ¡Alto todo el mundo! gritó Iñigo entonces; estaba de Dios que había de marcharse.

And the troop halted, the horns fell silent and the hounds, at the call of the hunters, abandoned, snarling, the trail.
Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando la pista á la voz de los cazadores.

At that moment, the lord of the festival, Fernando de Argensola, the heir of Almenar, came up with the company.
En aquel momento se reunía á la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola,[1] el primogénito de Almenar.

BY ALL MEANS, HOP OVER THIS FOOTNOTE, IF YOU WISH!
—-

[Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish literature from the writings of the illustrious brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of Barcelona.]

—-

“What are you doing?” he exclaimed, addressing his huntsman, astonishment depicted on his features, anger burning in his eyes.
—¿Qué haces? exclamó dirigiéndose á su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos.
“What are you doing, idiot? Do you see that the creature is wounded, that it is the first to fall by my hand,
¿Qué haces, imbécil? ¡Ves que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano,
and yet you abandon the pursuit and let it give you the slip to die in the depths of the forest?
y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya á morir en el fondo del bosque!
Do you think perchance that I have come to kill deer for the banquets of wolves?”
¿Crees acaso que he venido á matar ciervos para festines de lobos?

“Señor,” murmured Iñigo between his teeth, “it is impossible to pass this point.”
—Señor, murmuró, Iñigo entre dientes, es imposible pasar de este punto.

“Impossible! And why?”
—¡Imposible! ¿y por qué?

“Because this path,” continued the huntsman, “leads to the fountain of the Poplars, the fountain of the Poplars in whose waters dwells an evil spirit.
—Porque esa trocha, prosiguió el montero, conduce á la fuente de los Alamos; la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal.
He who dares trouble its flow pays dear for his rashness.
El que osa enturbiar su corriente, paga caro su atrevimiento.
Already the deer will have reached its borders;
Ya la res habrá salvado sus márgenes;
how will you take it without drawing on your head some fearful calamity?
¿como la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible?

We hunters are kings of the Moncayo, but kings that pay a tribute.
Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo.
A quarry which takes refuge at this mysterious fountain is a quarry lost.”
Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida.

“Lost! Sooner will I lose the seigniory of my fathers,
—¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres,
sooner will I lose my soul into the hands of Satan than permit this stag to escape me,
y primero perderé el ánima en manos de Satanás, que permitir que se me escape ese ciervo,
the only one my spear has wounded, the first fruits of my hunting.
el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador….
Do you see him? Do you see him? He can still at intervals be made out from here.
¿Lo ves?… ¿lo ves?… Aún se distingue á intervalos desde aquí
His legs falter, his speed slackens; let me go, let me go!
… las piernas le faltan, su carrera se acorta; déjame… déjame…
Drop this bridle or I roll you in the dust!
suelta esa brida, o te revuelco en el polvo….
Who knows if I will not run him down before he reaches the fountain?
¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue á la fuente?
And if he should reach it, to the devil with it, its untroubled waters and its inhabitants!
y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores.

¡Sus! ¡Relámpago! sus, caballo mío!
On, Lightning! on, my steed!
If you overtake him, I will have the diamonds of my coronet set in a headstall all of gold for you.”
si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.

Horse and rider departed like a hurricane.
Caballo y jinete partieron como un huracán.

Iñigo followed them with his eyes till they disappeared in the brush.
Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza;
Then he looked about him: all like himself remained motionless, in consternation.
después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como el, permanecían inmóviles y consternados.

The huntsman exclaimed at last:
El montero exclamó al fin:
“Señores, you are my witnesses.
—Señores, vosotros lo habéis visto;
I exposed myself to death under his horse’s hoofs to hold him back. I have fulfilled my duty.
me he expuesto á morir entre los pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber.
Against the devil heroism does not avail.
Con el diablo no sirven valentías.
To this point comes the huntsman with his crossbow; beyond this, it is for the chaplain with his holy water to attempt to pass.”
Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí adelante, que pruebe á pasar el capellán con su hisopo.[1]

– – – – – –

FEEL FREE TO SCROLL PAST THESE FOOTNOTES THAT I FELT OBLIGED TO COPY (FOR THE SAKE OF THE SCHOLARS).

[Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish literature from the writings of the illustrious brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of Barcelona.]

END OF THAT FOOTNOTE

– – – – –

Part II

Our Pure Love Offerings:

Pure Love Clothing Line!

Stories & Essays about the Pure Love Business!

Holiday, Birthday, Etc. Cards.

Credits:
Author: Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870)
Translators: Cornelia Frances Bates & Katherine Lee Bates
Smusher-Togetherer: AMW